واژة روسی Zeperti به معنی زندانی است و استفاده
از آن یادگار زمان قزاقهای روسی در ایران است. در آن دوران هرگاه سربازی به زندان
میافتاد دیگران میگفتند یارو زپرتی شد و این واژه کم کم این معنی را به خود گرفت
که کار و بار کسی خراب شده و اوضاعش به هم ریخته است.
هشلهف:
مردم برای بیان این نظر که واگفت (تلفظ) برخی از
واژهها یا عبارات از یک زبان بیگانه تا چه اندازه میتواند نازیبا و نچسب باشد،
جملة انگلیسیI shall have به معنی من خواهم داشت را به مسخره هشلهف خواندهاند تا
بگویند ببینید واگویی این عبارت چقدر نامطبوع است! و اکنون دیگر این واژة مسخره
آمیز را برای هر واژة عبارت نچسب و نامفهوم دیگر نیز (چه فارسی و چه بیگانه) به کار
میبرند.
چُسان
فسان:
از واژة روسی Cossani Fossani به معنی آرایش شده
و شیک پوشیده گرفته شده است.
شر
و ور:
از واژة فرانسوی Charivari به معنی همهمه، هیاهو
و سرو صدا گرفته شده است.
اسکناس:
از واژة روسی Assignatsia که خود از واژة
فرانسوی Assignat به معنی برگة دارای ضمانت گرفته شده است.
فکسنی:
از
واژة روسی Fkussni به معنای بامزه گرفته شده است و به کنایه و واژگونه به معنای
بیخود و مزخرف به کار برده شده است.
نخاله:
یادگار
سربازخانههای قزاقهای روسی در ایران است که به زبان روسی به آدم بی ادب و گستاخ
میگفتند Nakhal و مردم از آن برای اشاره به چیز اسقاط و به درد نخور هم
استفاده کردهاند.
__
Wo0oW!